سبد خريد شما : 0
هدیه
پنج حکایت شکسپیر - کتاب صوتی - کتاب شنیداری - کتاب گویا - نوین کتاب گویا - کتاب بشنوید - مهدی پاکدل

دانلود کتاب صوتی پنج حکایت شکسپیر

نویسنده : ویلیام شکسپیر
گوینده : حسین پاکدل
موسیقی : سپهر عباسی

ویژگی کتابِ حاضر این است که این آثار را، که همگی نمایش‌نامه‌های شکسپیر به‌شمار می‌روند، در شکل قصه و حکایت می‌شنویم؛ شکل و شیوه‌ای که در ادبیات فارسی، برخلافِ نوعِ دارم‌نویسی، ریشه و تاریخی دیرین دارد.

 

نویسنده گوینده موسیقی موضوع مدت زمان تعداد ترک زبان حجم فایل سال انتشار بازدید
ویلیام شکسپیر حسین پاکدل سپهر عباسی داستان 7 ساعت 39 فارسی 403 مگابایت 1396 1546
نویسنده

ویلیام شکسپیر

مترجم

علی اصغر حکمت

گوینده

حسین پاکدل

انتخاب موسیقی، میکس و مسترینگ

سپهر عباسی

صدابردار

فرزاد مشعوف

ضبط

استودیو دریا

گرافیک

مهدی رجبی

موضوع

داستان

مدت

7 ساعت

حجم فایل

403 مگابایت

تعداد ترک

39

ناشر کتاب چاپی

انتشارات ققنوس

ناشر کتاب صوتی

نوین کتاب گویا

شماره واسپاری کتابخانه ملی

17855و

شماره مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

408/336/ک/95

شماره شابک

978-600-6059-54-9

جناب شکسپیر چنین حکایت می­‌کند

پنج حکایت شکسپیر، مجموعه‌ای شنیدنی است از پنج اثر شناخته‌شده‌ی ویلیام شکسپیر،
شاعر و درام‌نویس بزرگ تاریخ تئاتر جهان. کشاورززاده‌ای که از قریحه و شورِ نوشتن
به یکی از بزرگ‌ترین نویسندگان زمانه‌ی خود و حتا دوران پس از خود ارتقا یافت.

ویژگی‌های پنج حکایت شکسپیر

ویژگی کتابِ پنج حکایت شکسپیر این است که این آثار را، که همگی نمایش‌نامه‌های شکسپیر به‌شمار می‌روند، در شکل قصه و حکایت می‌شنویم؛ شکل و شیوه‌ای که در ادبیات فارسی، برخلافِ نوعِ دارم‌نویسی، ریشه و تاریخی دیرین دارد. مترجم درباره‌ی سابقه‌ی این شیوه در برگردانِ داستانی این آثار به زبان انگلیسی می‌گوید: «دو تن از نویسندگان مشهور یعنی چارلز لم و مری لم، بعد از وفات آن استاد غالب روایات او را خلاصه کرده‌اند و به نثر منسجم و روان درآورده‌ و آن را  افسانه‌های شکسپیر نام داده‌اند.»این مجموعه که پیش از این به‌همت نشر ققنوس و به‌ فارسیِ زنده‌یاد علی‌اصغر حکمت منتشر شده بود،حال با همراهیِ حسین پاکدلِ گرامی، شنیداری شده است.

 

درباره‌ی ترجمه ی پنج حکایت شکسپیر

درباره‌‌ی ترجمه‌ی پنج حکایت شکسپیر باید گفت، همچون هر زبانِ زنده و پویایی، زبان آثار شکسپیر نیز با زبان انگلیسی معاصر تفاوت بسیار دارد. از همین جهت مترجم هم در انتقال سبک و لحن این اثر، نثر و زبان را طوری به کار گرفته است تا فارسیِ اثر را به سطح زبانِ آثار شکسپیر نزدیک شود؛ و به این پرسش پاسخ داده است که «اگر نویسنده این اثر را به فارسی می‌نوشت، چگونه می‌نوشت؟»«تاجر ونیزی»، «مکبث، پادشاه اسکاتلند»، «غمنامه‌ی اتللو یا مغربی ونیز» ، «رومئو و ژولیت»، «غمنامه‌ی هاملت، شاهزاده‌ی دانمارک» پنح حکایتی‌اند که در این اثر گنجانده شده‌اند. نامِ این پنج اثر یادآورِ اقتباس‌های سینمایی بزرگی است؛ آثاری از رومن پولانسکی، فرانک زفیرللی، گرگیوری کوزینتسف، سر لارنس الیویه، سرگئی یوتکه‌ویچ، اورسن ولز، آکیرا کوروساوا، جاستین کورزل، اولیور پارکر و بسیاری از بزرگان سینمای جهان.

 

 

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “پنج حکایت شکسپیر”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *